纪录中国

文明与进步  
《中国人》杂志社

《共产党宣言》第一句话的几种译法
 


文明与进步  加入时间:2009-06-15 15:01:13  china 

    《共产党宣言》是一篇在世界上传播最广、影响最大的马克思主义纲领性文献,自1920年陈望道翻译第一个完整的中译本以来,我国先后翻译出版了十几个中译本。有的同志提出:宣言正文第一句话非常有名,但不同中译本中第一句译文有很大差别,有的使用的是“怪物”一词,有的使用的是“幽灵”一词,那么,各中译本中第一句话的具体翻译情况如何,哪一种译法更符合原著的本义。这里对此问题做点介绍。

  ●“怪物”、“巨影”、“魔怪”、“幽灵”——《共产党宣言》中译本正文第一句话的译法多达9种

  在中央编译局图书馆的馆藏图书中,可以查到《共产党宣言》的十几个中译本,其中正文第一句话至少有9种不同的译法。

  1920年陈望道译本是:

  “有一个怪物,在欧洲徘徊着,这怪物就是共产主义。”

  作为国内出版的《共产党宣言》第一个完整的中译本,该译本在上世纪二三十年代曾多次重印,广为流传,有力地促进了马克思主义在中国的传播。

  1930年华岗译本是:

  “有一个怪物正在欧洲徘徊着——这怪物就是共产主义。”

  该译本是由我党理论家华岗在陈望道译本的基础上,根据恩格斯亲自校订的1888年英文版《共产党宣言》重新翻译的。在中央编译局图书馆中,没有华兴书局1930年初出版的华岗译本,只能找到1930年3月以“上海社会科学研究社”名义出版的署名潘鸿文的《马克斯主义的基础》一书,其中包含该译本。

  1938年成仿吾、徐冰合译本是:

  “一个巨影在欧罗巴踯躅着——共产主义底巨影。”

  由延安解放社出版的这个译本,是我党在根据地翻译出版的第一个《共产党宣言》全译本,抗战时期在各抗日根据地广泛传播,有些还流传到国统区甚至敌占区。

  1943年博古校译本是:

  “一个幽灵在欧罗巴踯躅着——共产主义底(的)幽灵。”

  博古在该译本中首先使用了“幽灵”这个词,为后人翻译《共产党宣言》提供了重要的借鉴。博古校译本当年被党中央列为干部必读的马列原著。
  1949年,莫斯科外国文书籍出版局出版了《共产党宣言》百周年纪念版,其中正文第一句话是:

  “一个怪影在欧洲游荡着——共产主义的(底)怪影。”

  1949年11月解放社翻印了这个中译本。这个纪念版后来由人民出版社多次再版,1954年莫斯科外国文书籍出版局出版的《马克思恩格斯文选》两卷集也采用了该版本的中译文。所以,“一个怪影在欧洲游荡着——共产主义的(底)怪影”的译法曾一度比较流行。

  新中国成立后,党中央于1953年成立中共中央马恩列斯著作编译局,负责编译马克思主义经典著作,先后重新校译了《共产党宣言》五个新译本,其中第一句话有三种不同的译文:

  (1)1958年译本是:

  “一个怪影在欧洲游荡——共产主义的怪影。”

  该译本是在1949年莫斯科外国文书籍出版局译本的基础上修订的,收入《马克思恩格斯全集》中文第一版。

  (2)1964年译本是:

  “一个幽灵,共产主义的幽灵,在欧洲徘徊。”

  该译本是根据1959年德文版并参考其他外文版本和各种中译本重新校订的,后收入1972年《马克思恩格斯选集》中文第一版;1978年译本仍沿用了1964年译本对第一句话的译法,该译本最初为1978年中共中央党校编《马列著作毛泽东著作选读》(内部发行)所采用,1992年人民出版社出版了单行本。

  (3)1995年译本是:

  “一个幽灵,共产主义的幽灵,在欧洲游荡。”

  与1964年译本和1978年译本相比,这里只改了两个字,即把“徘徊”改成“游荡”。该译本收入1995年出版的《马克思恩格斯选集》中文第二版。这样,“一个幽灵,共产主义的幽灵,在欧洲游荡”的译法,就成为近年来我国学术著作引用《共产党宣言》时通用的正式译法。即将出版的《马克思恩格斯文集》十卷本对《共产党宣言》进行了重新校订,有些地方作了重要修改,但对第一句话未作任何改动。
  需要提及的是,老一辈革命家成仿吾于1978年根据德文重新校译了《共产党宣言》。成老的新译本对中央编译局的译文作了不少改动,将第一句话的译文改为:

  “一个魔怪出现在欧洲——共产主义的魔怪。”

  该译本于1978年11月由人民出版社出版,印数比中央编译局的译本少得多,影响也小得多。

  成老之所以要重新校译《共产党宣言》,是因为对中央编译局的译本不满意。他的新译本对《共产党宣言》第一句话的修改主要涉及两个词。一个词是Gespenst,中央编译局译为“幽灵”;成老1938年译为“巨影”,1978年又改成“魔怪”。《新德汉词典》(上海译文出版社1999年版)对Gespenst的释义是:①鬼怪;幽魂,亡灵;幻象②幽灵(表示恐怖和危险)。另一个词是umgehen, 中央编译局1978年译为“徘徊”,1995年改为“游荡”;成老1938年译为“踯躅”,1978年改为“出现”。《新德汉词典》对umgehen的释义是:①(谣言,流感)流行,流传;②(幽灵)出现,作祟。此外,成老还严格按照德文原文重新调整了中译文的语序。

  ●中央编译局“一个幽灵,共产主义的幽灵,在欧洲游荡”的译文,更符合“信、达、雅”的要求

  笔者认为,对于《共产党宣言》第一句的译法,上述这些不同的译文都属于翻译修辞方面的问题,可以见仁见智。在文字上,中央编译局的译文既考虑了用词的准确性,又兼顾了文采和现代汉语的规范。至于语序问题,在德文翻译中对语序的处理通常是很灵活的,关键是既要准确表达原意,又要使文字顺畅,符合中国人的语言习惯。通过译文对照我们可以看出,中央编译局的译文更顺畅些,更符合“信、达、雅”的要求。

  从《共产党宣言》中译本正文第一句话的不同译文及其完善过程可以看出,马克思主义经典著作翻译是一项非常艰巨、非常严谨、非常精细的工作。为了准确、鲜明、生动地用中文表达马克思主义经典作家的原意,对原著中的每一句话、每一个词都要认真琢磨,反复推敲。《共产党宣言》的译文能够达到今天这样的水平,决非哪一个人乃至哪一代人的功劳,而是几代翻译工作者在前人成果的基础上精益求精、不断修改完善的结果。

 
 
 

《中国人》杂志社
Copyright (2008) RECCHN All Rights Reserved.
京ICP备08104820号

Wholesale rolex replica watches, rolex watches,tag heuer,fake rolex,replica watch,fake watches,breitling watches, cartier watches, patek philippe, omega watches, omega, breitling, cartier, audemars piguet, montblanc watches, panerai watches, bvlgari watches, armani watches, armani replica for sale. cheap replica watches cheap ,fake rolex,replica watch,fake watches,fake watches,rolex, omega watches, replica rolex, omega, breitling, cartier, cartier watches, tag heuer, breitling watches, panerai watches, armani watches, armani, audemars piguet, bvlgari watches, movado watches, montblanc watches, patek philippe watches for sale.